SOCIEDAD DE DILETANTES (, S.L.) & PAAARTNERS

(atadijos sin fraude) -equilibrios inefables-

miércoles, 29 de julio de 2009

Δώρια


Δώρια



Be in me as the eternal moods
of the bleak wind, and not
As transients things are—
gaiety of flowers.
Have me in the strong loneliness
of sunless cliffs
And of grey waters.
Let the gods speak softly of us
In days hereafter.
The shadowy flowers of Orcus
Remember thee.



Δώρια


Vive en mí como el eterno humor
del frío viento y no
como las cosas transitorias viven,
alegría de las flores
tenme en la fuerte soledad
de los riscos sin sol
y de las aguas grises.
Hablen los dioses dulcemente de nosotros
en venideros días,
las flores umbrosas del Orco
acuérdense de ti.


Ezra Pound

Traducción: José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal

No hay comentarios:

Publicar un comentario

dígame