SOCIEDAD DE DILETANTES (, S.L.) & PAAARTNERS

(atadijos sin fraude) -equilibrios inefables-

Mostrando entradas con la etiqueta Ana Hatherly. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Ana Hatherly. Mostrar todas las entradas

viernes, 19 de febrero de 2016

Ana Hatherly: A reinvenção da leitura


En esta web que enlazo, Po.ex, se puede ver, entre otros muchos,  el libro de poesía visual manuscrita de Ana Hatherly, "A reinvençao da leitura", publicado en 1975 por Ed. Futura, y totalmente agotado.


Grracias a Po.ex por su labor.

Gracias a Ana Hatherly cuyo libro me enseñó un camino.

sábado, 8 de agosto de 2015

Ana Hatherly (1929-2015): incansable calculadora de improbabilidades, gran dama


Ana Hatherly falleció el día 5 de agosto. 

Recuerdo la relación epistolar por correo electrónico que mantuvimos una temporada, el intercambio de obras por correo postal, el ejemplar dedicado de su A Idade da Escrita que me envió.  La vez que me avisó que iría a la Universidad de Salamanca a un ciclo de conferencias en el que su obra tendría gran protagonismo, al que acudiría su mejor crítica, amiga suya. Cómo la mañana de partir para Salamanca, recibí un correo suyo diciéndome que no iba a acudir, que era mayor, un largo viaje sola, sozinha. Y me animaba a que fuera yo. Y así lo hice y aprendí aún más de la obra tan grande de esta hermosa mujer.

Ella no solo me dió permiso para publicar mi librillo Una conversación con Ana Hatherly, poniendo su nombre en el mismo título, sino que me facilitó todos los contactos previos para hacerlo, y con enorme amabilidad.

Poeta, profesora de literatura, especialista en barroco, traductora, cineasta, artista plástica, difusora cultural...

Sus 463 Tisanas me han acompañado gratamente en muchos viajes, fui traduciendo algunos de sus poemas.. Me hubiera gustado tanto que se tradujese su obra al español, que se hiciera aquí alguna exposición de su obra plástica.. Sé que hubo intentos de traducciones, pero la crisis, que tanto la preocupó, arrasó todos los intentos.

Un pequeño homenaje a Ana, estas tisanas que una vez publiqué y luego borré al saber por ella que no le gustaba que sus cosas anduvieran por la Internete.

TISANA Nº 378
 Todos queremos ser amados, mas o artista quer sê-lo de uma maneira tão total, tão desalmada, que é impossível. Por iso cria. Mas o acto de criar tem muita lama: não é limpo, é mesmo um pouco sórdido, como nascer. O que oferecemos separa-se de nós. Como un segredo violado fica parecido com algo inefável ao ser tocado por uma impura mão.
 Ana Hatherly463 tisanas
Qimera Editores, 2006 

Obra de Ana Hatherly
en la contraportada de
463 tisanas


Versión:

Todos queremos ser amados, pero el artista quiere serlo de una manera tan total, tan desalmada, que es imposible. Por eso crea. Pero el acto de crear lleva mucho fango: no es limpio, es en verdad un poco sórdido, como nacer. Lo que ofrecemos se separa de nosotros. Como un secreto violado se queda como algo inefable al ser tocado por una mano impura.





Tisana 459
 O artista, o poeta, o escritor, os que preguntam: todos são caçadores de simulacros, incansáveis calculadores de improbabilidades. Pombas ou abutres, frágeis canários ou escondidos melros, raspam, rasgam, rompem, sempre roendo as suas própias garras. O invisível que há neles então emerge.


Versión:

El artista, el poeta, el escritor, los que preguntan: todos son cazadores de simulacros, incansables calculadores de improbabilidades. Palomas o buitres, frágiles canarios o mirlos ocultos, raspan, rasgan, rompen, siempre royendo sus propias garras. Lo invisible que hay en ellos emerge entonces.





 Tisanas, de Ana Hatherly, manuscrito de 1969 que se conserva 
en la Biblioteca Nacional de Portugal,
de donde he sacado la imagen

Las Tisanas era un trabajo que Ana Hahterly iba construyendo a lo largo del tiempo, desde las 39 tisanas de 1969, las 63 tisanas de 1970 (Números 40 a 102), otras dos ediciones (1980 y 1988), las 351 tisanas, de 1997, estas  463 tisanas, publicadas por la Editorial Quimera en 2006. Ella me comentó que le gustaría llegar a las 500 tisanas. Quizá lo hiciera, no lo sé. Me daría una gran alegría, cara Anna. 



"Bruscamente", de A Reinvenção da leitura,
el libro de Ana que tanto me influyó y enseñó.



Otra maravillosa obra de Ana Hatherly,
 muy similar a los últimos poemas-imágenes de A reinvenção da leitura


Otra fascinante obra de Ana Hatherly.

Y aquí, enlaces a tres vídeos de Ana: dos obras de creación Rotura y Revolução, y una conferencia impartida por ella

ROTURA http://www.youtube.com/watch?v=eghPc-w85f8 REVOLUÇÃO http://www.youtube.com/watch?v=xnImaNQfwqI&feature=related Conferencia de Ana Hatherly http://www.youtube.com/watch?v=n_4sK6ZM8fQ

En este otro enlace, las 16 entradas de este blog donde por una cosa u otra, publiqué sobre cara Ana Hatherly: http://sociedaddediletantes.blogspot.com.es/search/label/Ana%20Hatherly



caçadores de simulacros,

incansáveis calculadores de improbabilidades




Me seguiré acordando de ti, Ana, con mucho cariño y respeto.


lunes, 27 de agosto de 2012

nido ... cuando la luz se va






cuando la luz se va
no enciendo nada y nada se oscurece






Cuando la luz se va 
no enciendo nada y nada se oscurece
sólo mis párpados pueden decidir
el final del asedio
y cerrarse
con la esperanza de sorprender mañana el mundo
en el flagrante delito
de ser diferente


Belén Artuñedo
"Delito" Del libro Orden de alejamiento
LF editores -libros del consuelo- 2009






nido, tan pequeño, pero nido en fin. Lugar acogedor, lugar a salvo




Lugares a salvo: Marisol Sánchez Gómez
Cuando la luz se va: Belén Artuñedo

palabras que se me grabaron y me acompañas, palabras de otras que tienden lazos en una conversación que se faz-desfaz

faz y desfaz: Ana Hatherly

como este nido de tanto hilo atrapando y amarrando una pequeña redecilla natural que se evola (Ana Hatherly)

lugar a salvo esta conversación de tantas voces. Nido para todas ellas que me dieron las palabras.

(el nido mide 10 x 14 x 8 milímetros)


lunes, 2 de abril de 2012

Semillas volátiles





Aún verdes y húmedas, caen. 

No flotan, no vuelan aún.



Aladas palabras, semillas volátiles,


sámaras bilobuladas que llenaran pronto el aire


É Primavera. No jardim do palácio pairam nuvens de sementes aladas. Enchem o ar, baten-nos no rostro, infiltram-se na casa. São belas, quase brancas, estas aéreas naves persistentes. Rolam pelo chão em pequenos novelos ocos e levíssimos. Caindo no lago em massa são mantos de espuma que o vento arruma. Olho calada toda esta vida prometida que se afoga.

 

"Tisana 310"
463 tisanas
Quimera Editores, 2006




Es primavera. En el jardín del palacio flotan nubes de semillas aladas. Llenan el aire, nos golpean la cara, se infiltran en la casa. Son bellas, casi blancas, estas aéreas naves persistentes. Ruedan por el suelo en pequeños ovillos huecos y levísimos. Al caer en el lago en masa son mantos de espuma que el viento organiza. Miro callada toda esta vida prometida que se ahoga.



miércoles, 18 de enero de 2012

Olvido memoria sentir sentido





No recordaba esta obra, cuyas fotografías encontré al guardar los tropecientos dosieres fotográficos demodés que tenía danzando por ahí.

La obra física no recuerdo haberla visto en ninguna carpeta de tres años hasta ahora, al menos: la regalé, me deshice de ella. No sé dónde esta.

Gracias al burocrático espíritu que me inspiró, había escrito en su momento, por la cara posterior de la fotografía, "maraña. 2005": empecé a recordar, tras dudar si era un A-1 o cuál sería su tamaño,  que es/era una obra sobre papel vegetal, en tamaño A-4 y realizada con puntitos y little trazos de bolígrafos de gel, blanco, plata, quizá negro, posteriormene fotografiada, como se pudo, con los medios analógicos de entonces.

En la fotografía se aprecian las tensiones de la humedad de los geles sobre el papel vegetal -flexible hasta cierto punto.

Esta maraña se pierde en mi recuerdo entre la maraña de obras y obras. Pienso que quizá la hicera sentada en el sillón con el papel en el regazo, tomando el café después de comer..  en algún punto de 2005... a través de los días...

El olvido / recuerdo  de esta obra y sus circunstancias,   me hace recordar esta "Tisana 120" de Ana Hatherly, cuyo sentido se me escapa, pese a las vueltas y enmarañamientos a que la he sometido -como si una bolsa llena de arenilla tuviera un agujero por el que escapara en fino chorro- :

120
A memória é essa claridade fictícia das sobreposições que se anulam. O significado é essa espécie de mapa das interpretações que se cruzam como cicatrizes de sucessivas pancadas. Os nossos sentimentos. A intensidade do sentir é intolerável. Do sentir ao sentido do sentido ao significado: o que resta é impacto que substitui impacto -eis a invençao.

Ana Hatherly
463 Tisanas
Quimera, 2006
....
 120
La memoria es esa claridad ficticia de las superposiciones que se anulan. El significado es esa especie de mapa de las interpretaciones que se cruzan como cicatrices de sucesivos golpes. Nuestros sentimientos. La intensidad del sentir es intolerable. Del sentir al sentido del sentido al significado: lo que queda es impacto que sustituye al impacto- he aquí la invencion.

lunes, 19 de septiembre de 2011

As lacerações da desesperança: Ana Hatherly

376
As lacerações da desesperança. Estou laçerada, quase oiço o silvo da minha carne ao querer tirar do mais fundo de mim o meu próprio pensamento. Mas as raízes nem sempre estão enterradas. As mais finas alimentam-se do nosso sopro. E isso é  que dói.

Ana Hatherly
"Tisana 376"
463 Tisanas
Quimera Editores, 2006

miércoles, 3 de agosto de 2011

escuta me: Ana Hatherly

por tudo o que palpita
                         vive
                         luta
                    se debate


escuta
           me



Ana Hatherly
Outras metáforas (1980)
(publicado en Um calculador de improbabilidades, Quimera Editores, 2001)




por todo lo que palpita
                             vive
                             lucha
                       se debate



escucha 
                 me


domingo, 17 de julio de 2011

Tisana 310, Ana Hatherly

310
É Primavera. No jardim do palácio pairam nuvens de sementes aladas. Enchem o ar, baten-nos no rostro, infiltram-se na casa. São belas, quase brancas, estas aéreas naves persistentes. Rolam pelo chão em pequenos novelos ocos e levíssimos. Caindo no lago em massa são mantos de espuma que o vento arruma. Olho calada toda esta vida prometida que se afoga.
 
463 tisanas
Quimera Editores, 2006




Es primavera. En el jardín del palacio flotan nubes de semillas aladas. Llenan el aire, nos golpean la cara, se infiltran en la casa. Son bellas, casi blancas, estas aéreas naves persistentes. Ruedan por el suelo en pequeños ovillos huecos y levísimos. Al caer en el lago en masa son mantos de espuma que el viento organiza. Miro callada toda esta vida prometida que se ahoga.


miércoles, 13 de abril de 2011

domingo, 3 de abril de 2011

Ana Hatherly: La homérica palabra alada


A Homérica Palavra Alada*


Oh homérica palavra alada
que no balbuciar
do primeiro instante de cada coisa
se evola

Palavra corpo aéreo
que se dissolve no fluir da voz
nuvem
bola de sabão
forma sem conteúdo
a tua bondade reluz
no prodígio da língua

Sem ti perdemos o pé
sem ti perdemos a fé
a promessa da perfeição
a mémoria de uma fome antiga
que a usura do tempo
não consegue senão multiplicar



*A "palavra alada" aparece 63 vezes na Ilíada e 71 vezes na Odisseia. Agradeço esta informação ao Prof. Sebastião Tavares de Pinho. A Profª Maria Helena da Rocha Pereira, no capítulo: "Em volta das ´palavras aladas´" (in Novos Ensaios Sobre Temas Clássicos na Poesia Portuguesa), ocupa-se igualmente desta temática.

A Idade da Escrita
Ediçoes Tema, Lisboa, 1998


Ana Hatherly, poeta, ensayista, artista plástica, traductora, profesora portuguesa, nacida en  Oporto en 1929, autora de las Tisanas (463 Tisanas), de este A Idade da Escrita, O Pavão Negro, Rilkeana, Fibrilações, reflexiona continuamente sobre la palabra, el lenguaje, el asombro de su surgir, la comunicación, las palabras que se evolan de uno a otro o desaparecen en el aire como pompa de jabón.

"sin las palabras perdemos"

la memoria de un hambre antigua
que la usura del tiempo
no consigue sino multiplicar 

 Sé que a Ana Hatherly no le gusta que sus obras rueden por internet, por eso he borrado alguna entrada anterior sobre ella, y me recato mucho de poner aquí sus poemas, que creo se entienden muy bien y no necesitan traducción.

Sus libros pueden encontrarse con facilidad  en Portugal o comprarse desde cualquier lugar vía internet (por ejemplo, a través de wok.pt). Su poesía visual, gran parte de ella poesía visual manuscrita, está agotada. Pueden encontrarse imágenes en internet y también en varias fundaciones portuguesas donde se guardan las láminas originales -hay que pedir cita previa-.

Y en la red hay también vídeos de obras suyas o suyos -Revolução y Rotura, A mão inteligente- y de conferencias o charlas dadas por ella. (Revoluçao es un film hecho por ella, y Rotura es una acción plástica realizada por ella en una galería y filmada por otras personas. A mão inteligente es un catálogo de su obra plástica del años 2003, y a la vez un vídeo sobre esa exposición en el que la autora va desgranando explicaciones y gestos)


En estos vídeos, en sus textos y en su obra plástica y de poesía visual se muestra como una mujer vanguardista, intelectual y sensible, inquieta, siempre buscando y asimilando nuevas formas -como cuando muestra a la cámara en el vídeo A mão inteligente (La mano inteligente) los grafitis en las paredes de comienzos del siglo, y entra a continuación en un local de jóvenes grafiteros a comprar los spays para hacer ella también grafitis. Ella, una hermosa mujer de setenta años-


Esta claro que esta gran mujer despierta mi admiración.

miércoles, 19 de enero de 2011

Aladas palabras


y había olvidado algo que quería recordar, cuando puse estas aladas palabras en una entrada de hace meses.


Y ahora ya recuerdo, recuerdo el poema de Ana Hatherly  "A Homérica Palavra Alada", de su libro A idade da Escrita  - y otros poemas de éste y de otro libro, O pavão negro-, que me dan vueltas por la cabeza:


Palavra corpo aéreo
que se dissolve no fluir da voz*


y lo que yo quería entonces decir era:


al balbucir, al decir cada ser, la palabra se desvanece.


en la conversación sobrevuelan las palabras de una a otra voz. 

Luego se evaden,  "se evolan"*    alzan el vuelo    desaparecen


Al escribir las palabras intentamos fijarlas, amarrarlas a un papel, 
una pantalla parpadeante, una piedra, un muro, la corteza de un  árbol

para quien tiene vocación de pájaro todo esto es inútil

ama la volatilización de la voz
su decaer en aires, 
su pérdida en corrientes

Es eso lo alado y también lo que lleva un algo de uno a otro 


(como en las pinturas de Pedro Berruguete salen las palabras pintadas de la boca del santo orante elevándose a la imagen religiosa)


Por eso las palabras fingidas que escribí-dibujé en esta imagen 
son tan contradictorias para los pájaros que me revolotean
................................................


 *Ana Haterly:
A Idade da Escrita  
(Ed. Tema, 1998)
O pavão negro 
(Assírio & Alvim, 2003)

domingo, 12 de septiembre de 2010

Ana Hatherly: "El nuevo flâneur"


O NOVO FLÂNEUR

I

O novo flâneur urbano
herdeiro
do velho alegorista baudelairiano
deambula
pelas grandes superfícies
do consumo
onde se exibem
da produção
os ruidosos traços
tudo está encenado
e entre a carência e a oferta
personagens principais
deste espectáculo
o novo flâneur
contempla
e depois sucumbe
no mercantil mar iluminado
onde cintila
a avidês jamais satisfeita
do mais querer
Porque algo sempre falta
e o desejo
tudo dilacera
numa batalha
de antemão perdida
em que o sangue-frio
não serve p´ra nada

Ana Hatherly
Itinerários
quasi edições, 2003

 esa avidez jamás satisfecha del querer más,  
porque siempre falta algo,
y el deseo todo lo dilacera

las ruidosas huellas de la producción
 .........


y me hace recordar este poema de Mario Cuenca Sandoval, "Bukowski en los grandes almacenes"



sábado, 11 de septiembre de 2010

Ana Hatherly: "El nuevo flâneur"



O NOVO FLÂNEUR

II

O novo flâneur 
navega
num informático oceano
feito de simulacros
de imaginadas redes de sentido

Olha o écran
o novo espelho
que figura e desfigura
o seu medo maior
Onde é que há
um espelho que tranquilize?
A imagem é só ela:
uma constalação de impasses
um palimpsesto
feito de interfaces.

Ana Hatherly
Itinerários
quasi edições, 2003

De nuevo me vuelve a sorprender Ana Hatherly con este poemario publicado en el año 2003, con su certera mirada hacia el nuevo espejo, la pantalla del ordenador, y  a nuestro miedo.

lunes, 19 de julio de 2010

Escribo y describo (una estructura compleja): Ana Hatherly



estructura compleja, resultado de un proceso de crecimiento, quizá sencillo.


Muchas estructuras complejas son el resultado de procesos muy sencillos.


Pero ¿cómo seguir las líneas de este enrejado de ramas?


Escribo y describo, dice Ana Hatherly





Escribo y describo
y describiendo
el tiempo se inserta en las líneas
y en las entrelíneas en que escribo
escribiendo imágenes
que a sí mismas se describen 
desescribiendo el tiempo.

Ana Hahterly
 Fragmento del poema II
en A Idade da Escrita
Ediçoes Tema, 1998 [esgotado]


Las imágenes son mías, el poema de Ana Hatherly y la traducción mía*.
El libro me llegó por cortesía de su autora.

*disculpas si no es correcta

lunes, 29 de marzo de 2010

"Um rio de luzes", de Ana Hatherly



Um rio de luzes

Um rio de escondidas luzes
atravessa a invençao da voz:
avança lentamente 
mas de repente
irrompe fulminante
saindo-nos da boca

No espantoso momento
do agora da fala
é um torrente enorme
um mar que se abre
na nossa garganta

Nesse rio
as palavras sobrevoam 
as abruptas margens do sentido


Ana Hatherly
O Pavão Negro
(Assírio e  Alvim 2003)


Versión:

Un río de luces

Un río de luces ocultas
atraviesa la aparición de la voz
avanza lentamente
mas de repente
irrumpe fulminante
saliéndonos de la boca

En el instante asombroso
del ahora del habla
es un torrente enorme
un mar que se abre
en nuestras gargantas

En ese río
las palabras sobrevuelan
las abruptas orillas del sentido.


(No me termina de sonar bien esta versión: 
si alguien tiene alguna sugerencia o corrección que aportar, que la traiga. Se agradecerá)

Pero me gusta el poema 

-torrente a través en la voz, palabras sobrevolando, saltándose, sobrevolando las abruptas márgenes  del sentido,  instante en que surge el  habla, abriéndose en las gargantas -

sábado, 5 de septiembre de 2009

Explicación: "una conversación con Ana Hatherly"


Una conversación con Ana Hatherly, consta de 41 dibujos de bolígrafo sobre papel vegetal blanco, de 16 cm. de alto por anchuras variables (de 12 a 15,5 cm.).


Esta conversación es un diálogo con los veinte poemas-dibujos de A reinvençâo da leitura, libro de Ana Hatherly que contiene 20 poemas visuales manuscritos, editado en 1975.


Este libro, totalmente agotado, llegó a mis manos en fotocopia muy defectuosa en papel A-4R. Los 20 poemas de Hatherly aparecían allí a la izquierda del papel, en blanco y negro y tamaño 16 x 16 cm., sin portada y sólo al final un índice con los títulos de cada uno de los 20 poemas/dibujos.


Me fascinó: era el camino que andaba yo buscando. Trabajaba con escritura manuscrita y quería romper la linealidad de los textos y mostrar su continuidad con el dibujo.


De esta fotocopia de A reinveinçâo da leitura hice más fotocopias en papel vegetal, y utilicé el espacio que quedaba en cada hoja, a la derecha del poema de Hatherly, para hacer un dibujo junto al poemadibujo de Ana Hatherly, como conversación con ella a lo largo de los años 2005 y 2006. Respeté las manchas y defectos de la copia original como una parte más de mi obra.


Para un estudio sobre Ana Hatherly, con reproducciones de su obra y de algunos de los poemas de A reinveinçâo da leitura, se puede ver el publicado por Cidàlia en la web poesia-imagen.com, de Pilar Rubio Montaner, donde también está publicada una selección de mi conversación. Es más, recomiendo muy vivamente leer el artículo de Cidàlia: silencio, ilegibilidad.. Ana Hatherly a veces trabaja a partir de obras de otros autores (y eso me interesa mucho).


Como dice Cidàlia, A reinveinçâo da leitura va de la escritura (manuscrita) al dibujo, muy leonardesco desde mi punto de vista.


En mi conversación encuadernada juego con la superposición y transparencia, que junto con los distintos tamaños de las hojas, produce nuevas imágenes al pasar sus páginas. Sería divertido publicarlo de manera que en cada ejemplar el orden de las imágenes fuera distinto.



La copia de la copia de la copia, aceptando los defectos que surjan,

escrituras, pseudoescrituras, escrituras fingidas, dibujo,

superposición de transparencias..

pero sobre todo, la conversación, el diálogo.