La asamblea de majaras se ha reunido,
la asamblea de majaras ha decidido:
¡MAÑANA, SOL! ¡y buen tiempo!
Kortatu
Esoooooo, queramos lo imposible,
solo así lo conseguiremos.
y un paso más:
decidamos lo imposible,
y será
Publicado en el fb de Una pizca de Cine, Música, Historia y Arte (su blog: http://unapizcadecmha.blogspot.com.es/), este Brother in arms me pone los pelillos del brazo de punta. Recuerdo ahora la canción, Written by Mark Knopfler , de 1985, con premio Grammy al mejor vídeo musical del año 1987. (Información de Una pizca de...).
These mist covered mountains Are a home now for me But my home is the lowlands And always will be Someday you'll return to Your valleys and your farms And you'll no longer burn to be Brothers in armsThrough these fields of destruction Baptisms of fire I've witnessed your suffering As the battle raged higher And though they did hurt me so bad In the fear and alarm You did not desert me My brothers in armsThere's so many different worlds So many different suns And we have just one world But we live in different onesNow the sun's gone to hell and The moon's riding high Let me bid you farewell Every man has to die But it's written in the starlight And every line in your palm We are fools to make war On our brothers in arms
Written by Mark Knopfler • Copyright © Universal Music Publishing Group
Homenaje en los Proms, 2016
Este álbum me permitió conocer a artistas como Baaba, a Nusrat Fateh Ali Khan (el paquistaní de los goooor-go-riiii-toss sufíes), una canción de boda marroquí de intérpretes desconocidos, y un sarao musical en un bar de Etiopía -con sonidos como de rotura de botellas o algo similar-.De aquí fui recorriendo otros artistas y recopilatorios del sello Real World, hasta encontrarme ahora entre mi música en CD un porrón de Nusrats, Baaba, senegaleses varios, africanos vivos y muertos, percusión africana, griegas a porrón, portugueseas, Yungchen Lhamo, música turca, paquistaní, india, yiddish, rusa tradicional -el samovar!!- and ancient vocal spanish songs. Y hasta La Nariz de noséquién.
(Del inventario por mudanza de mi musiquita en CD: limpieza disco a disco, quitando polvo y fijador para carboncillo con algo de carboncillo too)
lletra
Digue'm si has trobat
l´alta serenor de les estrelles.
Digue'm si sents el plany
del mar, del vent, del foc i de la terra.
Digue'm què haig de fer
amb aquesta buidor que em desespera.
Digue'm si com l´ocell
has volat lluny del fred i la glaçada.
Digue´m perquè planyent
el vent ens torna les teves tonades.
Digue´m qui ens traurà
d´aquesta fosca on l´esperit s´està.
Si encara fossis aquí.
Si sabessis com t´enyoro...
Oh, rostre dolç, germà, amic!
Si sabessis com t´enyoro.
Digue´m si has trobat
aquells infants que un dia varem ésser.
Digue´m si l´ametller
ha tornat a florir tot primavera.
Digue´m què haig de fer
amb aquesta buidor que em desespera.
Si encara fossis aquí
Si sabessis com t´enyoro
Oh rostre dolç, germà, amic!
Si sabessis com t´enyoro
Tomado de http://www.viasona.cat/gr
......................
Dime si has encontrado
la alta serenidad de las estrellas.
Dime si sientes el llanto
del mar, del viento, del fuego y de la tierra.
Dime qué debo hacer
con este vacío que me desespera.
Dime si como el pájaro
has volado lejos del frío y la helada.
Dime por qué lamentándose
el viento nos devuelve tus tonadas.
Dime quién nos sacará
de esta oscuridad en que el espíritu está.
Si aún estuvieras aquí.
Si supieras cómo te lloro…
¡Oh, dulce rostro, hermano, amigo!
Si supieras cómo te lloro.
Dime si has encontrado
aquellos niños que un día fuimos.
Dime si el almendro
ha vuelto a florecer cada primavera.
Dime qué debo hacer
con este vacío que me desespera.
Si aún estuvieras aquí.
Si supieras cómo te lloro…
¡Oh, dulce rostro, hermano, amigo!
Si supieras cómo te lloro.
Gracias a Xavier por sus comentarios sobre autoría -voz- e historia de la Dharma.
Y a Teresa, lingüista catalana, sobre términos de la versión/traducción al castellano + su VºBº a la misma. De paso me dio una pequeña charla sobre las variaciones dialectales de la palabra "avui" y sobre el habla xava.
si tú te vas,
¿quién cuidará el campo que labramos
juntos?
si tú te vas
¿quién cuidará la flor de nuestro amor?
¿quién cuidará del campo
y quién cuidará de los niños
que trajimos al mundo?
Mi corazón, que tú tomaste,
qué haré con él
ahora, si tú te vas?