SOCIEDAD DE DILETANTES (, S.L.) & PAAARTNERS

(atadijos sin fraude) -equilibrios inefables-

martes, 2 de junio de 2015

Mira, la leve hierba brotó




La hierba ha vuelto a brotar en breve tiempo en el terreno que se removió y levantó tras talar varios árboles de gran porte. Tratarían quizá de hacer desaparecer las raíces, o de despistarlas, haciéndolas seguir rutas imposibles.
Seguro que, tras la rápida aparición de esta fina hierba, emergen retoños de los árboles desaparecidos.

Al verla tan delicada y pequeña, al pasar, recuerdo:

Mira, la leve hierba brotó para hacerte de almohada,
y te besa con sus miles de lengüitas de hierba;
pero no tú a mí.
Me he cansado de leer todo el oro del muro,
y mi pensamiento ha agotado todos los signos.
Y no hay nada nuevo en todo este lugar.

[..]

Y ningún sol viene a darme descanso en este lugar,
y me destrozo en la dentada sombra,
y ninguna luz cae sobre mí, y tú no dices
ni una palabra, día tras día.

¡Oh! Yo me podría salir, a pesar de los signos
y todo el trabajo en la puerta hábilmente ejecutado,
afuera sobre los campos de verdura de vidrio..

Pero aquí es quieto:
No me voy


The Tomb at Akr Çaar


‘I am thy soul, Nikoptis. I have watched
These five millennia, and thy dead eyes
Moved not, nor ever answer my desire,
And thy light limbs, wherethrough I leapt aflame,
Burn not with me nor any saffron thing.

See, the light grass sprang up to pillow thee,
And kissed thee with a myriad grassy tongues;
But not thou me.
I have read out the gold upon the wall,
And wearied out my thought upon the signs.
And there is no new thing in all this place.

I have been kind. See, I have left the jars sealed,
Lest thou shouldst wake and whimper for thy wine.
And all thy robes I have kept smooth on thee.

O thou unmindful ! How should I forget!
-Even the river many days ago,
The river? thou wast over young.
And three souls came upon Thee-
And I came.
And I flowed in upon thee, beat them off;
I  have been intimate with thee, known thy ways.
Have I not touched thy palms and finger-tips,
Flowed in, and through thee and about thy heels?
How 'came I in'? Was I not thee and Thee?

And no sun comes to rest me in this place,
And I am torn against the jagged dark,
And no light beats upon me, and you say
No word, day after day.

Oh! I could get me out, despite the marks
And all their crafty work upon the door,
Out through the glass-green fields. . . .

Yet it is quiet here:
I do not go.’



Ezra Pound

Tomado de http://www.poemhunter.com/best-poems/ezra-pound/the-tomb-at-akr-aar/

La traducción al español es de José Coronel Utrecho y Ernesto Cardenal, en la Antología de Ezra Pound, publicada en 1983 por Visor.